(6)Measuresadopted, as by a business or homeowner, to prevent a crime such as burglary orassault.即“公司或居民为防止犯罪行为如夜盗或攻击而采取的措施”,可译作“安保设备”等。 其实,在“国家安全”领域或“国际安全”领域,“security”可以指向的对象起码有:(1)不受威胁或没有危险的客观状态,(2)安全机构,(3)安全措施,(4)安全活动,(5)安全人员,(6)安全感,(7)安全意识,(8)安全观。 但是在汉语中,“安全”只有一个意项,即“没有危险、不出事故”的客观状态。 这样一来,只有在“security”准确地表达其第一个意项时,即表达“不受威胁或没有危险”的客观状态时,才可以将其准确地译作汉语“安全”一词,而在其他情况下,则需要根据不同情况分别译作“安全机构”、“安全措施”、“安全活动”、“安全人员”、“安全感”、“安全意识”、“安全观”等等。同时,如果“security”没有具体所指,或难以分析其具体所指,则可笼统译作“安全问题”。 由此说到“non-traditional security”及“traditional security”,则必须根据不同情况,分别译作“非传统安全要素”及“传统安全要素”、“非传统安全威胁”及“传统安全威胁”、“非传统安全措施”及“传统安全措施”、“非传统安全活动”及“传统安全活动”等等。如果没有具体所指,则笼统译作“非传统安全问题”及“传统安全问题”。 汉语中不合理地出现“非传统安全”及“传统安全”,其原因就在于:(1)没有充分注意到英语“security”多重含义,特别是由此对翻译提出的具体要求,没有根据不同的具体情况,把“non-traditional security”及“traditionalsecurity”译成不同的汉语语词,或者笼统地将其译作“非传统安全问题”及“传统安全问题”;(2)没有注意到汉语“安全”只能够表达一种不受威胁或没有危险的客观状态,而这样的状态不能区分为“传统”和“非传统”;(3)没有注意到英语“security”表达一种不受威胁或没有危险的客观状态时,也不能区分为“传统”和“非传统”,而把“security”区别为“传统”和“非传统”时,它表达的就不是一种不受威胁的客观状态,而是其他的含义。 由于汉语“安全”的单纯性及其专一的具体含义,以及由此形成的语言和逻辑特征,因而我们不能用“传统”与“非传统”对其进行分类,而硬性划分形成的“传统安全”与“非传统安全”则是不合理的汉语表达和虚假的逻辑概念。但是,由于英语“security”的多义性,因而虽然不能在“不受威胁的客观状态”的含义上把其分为“传统”和“非传统”,但在其他许多含义上却可以把其分为“传统”与“非传统”,因而“traditional security”与 “non-traditionalsecurity”则是可以成立的英语表达,同时逻辑在逻辑上也表达了多个不同的真实概念。 因此,我们既不能由英语中“traditionalsecurity”与 “non-traditional security”的合理存在,而推出汉语中“传统安全”与“非传统安全”是两个可靠的语词和概念,同时也不能由汉语中“传统安全”与“非传统安全”是两个不成立的语词和概念,而推出英语中“traditional security”与 “non-traditionalsecurity”也是不成立的语词和概念。 通过以上讨论,可以得出一个初步的结论:汉语中的“安全”一词及其表达的“安全”概念,由于可以在其前直接加上汉字“不”进行否定,从而形成“安全”和“不安全”这样一对在逻辑上具有“矛盾关系”的概念,因而不能用“传统的还是非传统的”作为逻辑根据对其进行划分,不能由此形成“传统安全”和“非传统安全”这样的概念,而目前汉语中已经广泛存在的“传统安全”与“非传统安全”,也仅仅是两个“汉语语词”,
[①]靳宜萍:《另眼看国际关系学关键词语“非传统安全”》,《现代语文》2009年第7期,第145页。 |