由此来看,之所以如同汉语中不能说“非传统卫生”、“非传统健康”等等一样,我们也不能说“非传统安全”,其原因在于不能以“传统与否”对“卫生”、“健康”及“安全”进行划分,而之所以不能做出这样的逻辑划分,则是因为汉语语词“安全”与“卫生”、“健康”一样,都可以直接加上汉字“不”对其表达的概念进行否定,从而形成“不安全”、“不卫生”、“不健康”这样一些汉语语词及相应概念。反过来说,正是因为“卫生”、“健康”、“安全”等汉语语词,可以用“不”字直接对其进行否定,从而在逻辑上形成与其所否定的原概念构成“矛盾关系”的负概念,即“不卫生”、“不健康”、“不安全”等,所以这些概念就不能用“传统”和“非传统”作为根据对其进行划分,而硬性划分后所形成的语词,如“传统卫生”与“非传统卫生”、“传统健康”与“非传统健康”、以及“传统安全”与“非传统安全”等,都只能说是一些“汉语语词”,却不能说是逻辑上能够成立的“科学概念”,而只是一些逻辑上不成立的“虚假概念”。 与此不同,如果一个概念的汉语语词不能直接用“不”字对其进行否定,不能由此形成一个逻辑上与其所否定的原概念具有“矛盾关系”的“负概念”,则就可以用“传统的还是非传统的”作为根据对其进行划分。“医术”、“医疗”、“因素”、“威胁”等汉语语词,因为都不能通过在其前面直接加上“不”字来否定,不能由此形成逻辑上与原概念具有“矛盾关系”的负概念,即不能由此形成“不医术”、“不医疗”、“不因素”、“不威胁”等概念,因而它们都可以根据“传统的还是非传统的”来划分,从而形成“传统医术”与“非传统医术”、“传统医疗”与“非传统医疗”、“传统因素”与“非传统因素”、“传统威胁”与“非传统威胁”等等这样一些新的“汉语语词”和新的“科学概念”。当然,“不威胁”这个汉语语词在某种情况下是可以成立的,但当它作为一个能够成立汉语语词时,其中的“威胁”所表达的概念已经发生了变化,已经不是原来那个“威胁”概念了,而是另一个以同样的汉语语词“威胁”表达出来的新概念。对此,这里不能展开论述了。 汉语中不成立的“非传统安全”及相应的“传统安全”,为什么就会出现在汉语中呢? 原因很简单,这是由于英汉翻译(或更广泛地说是“西汉翻译”)时“食洋不化”所造成的。 非常明显,汉语“非传统安全”及“传统安全”,是对英语“non-traditionalsecurity”及“traditional security”的翻译。但是人所共知,任何两种语言,它们的语词很少具有完全的一致性。不同语言中相关语词的不完全一致,从语言学理论看是因为同一个语词具有不同的意项,而从逻辑学理论看则是由于“同一个语词表达不同的概念”。正因如此,任何译者在面临相同的一个词语时,必须根据其所在语境及其他复杂的具体情况,决定究竟是将其翻译成另一语言中的相同语词,还是翻译成另一语言中的不同语词。对于英语“security”来说,它在语言学释词中有10多个意项,这也就意味着它表达了10多个不同的概念。在此,我们不准备把这些意项全部列出,而只指出如下几条: (1)Freedomfrom risk or danger; safety.即“不受威胁或危险”、“安全”,可直接译为汉语“安全”; (2)Freedomfrom doubt, anxiety, or fear; confidence.即“从疑问、焦虑、恐惧中解脱出来”、“放心”,可直接译为“放心”或“安心”; (3)Somethingthat gives or assures safety.即“给予或保证安全的设施”,可译译作“安全设施”; (4)Agroup or department of private guards.即“一组私人警卫或一个私人警卫部门”,可译作“警卫”、“保安”、“警卫人员”等; (5)Measuresadopted by a government to prevent espionage, sabotage, or attack.即“政府防止间谍、破坏或进攻而采取的措施”,可译作“保安措施”、“安保措施”等; |