首页 资讯 财经 国内 专栏 生活 关注 图库 艺术 关于

专题

旗下栏目: 专题 地市 县域 乡情

外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?

专题 | 发布时间:2021-03-23 | 人气: | #评论#
摘要:2021-03-22 20:37:02 来源: 新民周刊 她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与门面,让人惊叹不已。 文 | 一一 3月19日,中美高层官员自拜登上任以
2021-03-22 20:37:02 来源: 新民周刊

  她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

  文 | 一一

  3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。

  

  其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。

  

  “心理素质和专业能力都是顶配” 来源:@荷兰豆养殖专家

  

  

  “这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

  相比之下,美方的紫色头发翻译则被吐槽了一地。除了一头不合时宜的紫色头发让美国网民感到尴尬无比之外,她孱弱的中文专业功底才更让人无语。不仅很多地方翻译不到位,有的地方还自说自话地添加了布林肯并未说出的语句,让整个发言显得攻击性更强了……

  

  紫发翻译(左)与布林肯

  中美翻译人员的业务素质高下立判,更加凸显了美方这场无准备的外交仗打得尴尬至极。

  其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

  0 1

  “首席翻译官”张璐

  

  张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。

  比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

  又比如,华山再高,顶有过路。

  张璐翻译为“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)

  “小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

  古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了!目前她担任外交部翻译司西葡语处处长,可见能力之强。

责任编辑:良贤
首页 | 资讯 | 财经 | 国内 | 专栏 | 生活 | 关注 | 图库 | 艺术 | 关于 | 名人堂

Copyright © 2014-2016 中国经济报道网 版权所有 京ICP备16067457号

电脑版 | | 移动版

Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。