来源: 上观新闻 上海
斯人还是是人? 这事上周刚“吵”上了微博热搜第一,很多人觉得自己记忆出了问题。
资料图 刚刚又有人发现,另一篇古文里也有类似争议,难道我的记忆再次出错了??? 到底是“路漫漫”还是“路曼曼”? 最近,一位初三语文老师在备课时,语文课本里的一句诗“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”让她心里“咯噔”了一下。
人教社语文教科书 九年级上册2018年版 “我读中学时,书里是‘路漫漫其修远兮’。平时写文章,用到这句话也比较多,用的‘漫’。” 她找出上一版本的语文书,发现用的字也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、杂志等,发现对于“曼曼”“漫漫”的讨论一直有。 “有些甚至说‘曼曼’是错别字,或者判定‘漫漫’是误用。”
资料图 但不清楚是不是后来改了? 还是两个在通用? ”这位老师在查阅许多资料后,更迷茫了,“同学们在写励志主题的文章中,经常引用这句话,他们也困惑,到底哪个才是对的? ” “路曼曼其修远兮”这句诗,出现在人教版语文教科书九年级上册的综合性学习内容中。该综合性学习内容的主题为“君子自强不息”。 文中表示,中国古典诗词中不乏体现自强不息精神和风骨的作品。课本里列举了三句诗词名句,让同学们感受古人自强不息的精神,理解自强不息的含义。其中之一就是“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”。 现在的高中课本也有《离骚》的内容,但因为是节选,并没有涉及到这句诗。 记者查阅了目前书店里的部分《楚辞》图书,发现“曼”“漫”两个字都出现过。而在近年的报刊中,用“漫”更多一些。
《楚辞》 林家骊 译注 中华书局2016年版
《楚辞选》 陆侃如 龚克昌 选译 人民文学出版社2014年版
《楚辞解译》 陈抡 著 中华书局2018年版
《楚辞:新注新译插图本》 关鹏飞 注评 万卷出版公司2019年版 为此,记者专门请教了楚辞学研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林家骊。林教授是浙江大学楚辞学研究中心副主任、中国屈原学会副会长,译注了中华书局版《楚辞》。 林教授表示,不管是用“曼”还是用“漫”,都是可以的。“古汉语中,字通用的现象很普遍,不需要纠结,‘曼’和‘漫’都可以用。” 细细分析,“曼”是本字,“漫”是俗借字。“曼”“漫”两个字是可以通用的。最早的《楚辞》抄本作“曼”,唐《文选集注》本、《文选》尤袤刻本作“曼”,《文选》陈八郎本、《文选》六臣注作“漫”,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》均注:“曼,一作漫”。后来钱杲之本、黄省曾本、朱多煃本、毛晋本、庄允益本都“同洪本”,等等,不一枚举。 |